《离骚》是战国诗人屈原创作的文学作品。“离骚”,东汉王逸释为:“离,别也;骚,愁也。”《离骚》以理想与现实的冲突为主线,以花草禽鸟的比兴和瑰奇迷幻的“求女”神境作象征,借助于自传性回忆中的情感激荡,和复沓纷至、倏生倏灭的幻境交替展开全诗。作品倾诉了对楚国命运和人民生活的关心,“哀民生之多艰”,叹奸佞之当道。主张“举贤而授能”,“循绳墨而不颇”。提出“皇天无私阿”,对天命论进行批判。作品中大量的比喻和丰富的想像,表现出积极浪漫主义精神,并开创了中国文学上的“骚”体诗歌形式,对后世有深远影响。有东汉王逸《楚辞章句》、南宋朱熹《楚辞集注》、清代戴震《屈原赋注》等注本。
【原文】
摄提贞于孟陬兮③,
帝高陽之苗裔兮①,
高陽朕皇考曰伯庸②。
肇锡余以嘉名⑥。
惟庚寅吾以降④。
皇览揆余初度兮⑤,
名余曰正则兮⑦,
字余曰灵均⑧。
纷吾既有此内美兮⑨,
纫秋兰以为佩。
扈江 离与辟芷兮,
又重之以修能⑩。
汩余若将不及兮,
朝搴阰之木兰兮,
恐年岁之不吾与。
春与秋其代序。
夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,
惟草木之零落兮,
不抚壮而弃秽兮,
恐美人之迟暮。
乘骐骥以驰骋兮,
来吾导夫先路!
何不改乎此度?
【注释】
②朕:我。先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。
①高陽:古帝颛顼(zhuān xū)的号。传说颛顼为高陽部落首领,因以为号。
③摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。
④惟:句首语词。庚寅:古人以干支纪日,指正月里的一个寅日。
⑤皇:指皇考。览:观察,端相。揆:估量、测度。初度:初生之时。
⑧字:用作动词,即起个表字。
⑥肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。
⑦则:法。屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。
辟:同“僻”,幽僻的地方。
⑨内美:指先天具有的高贵品质。
⑩修能:杰出的才能,这里指后天修养的德能。
与:等待。“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。
纫:联缀、编织。
汩:水流迅速的样子,比喻时间过得很快。
搴(qiān):楚方言,拔取。
宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。
日月:指时光。
惟:思。
代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。
美人:作者自喻。
伯庸是我已故去的尊敬的父亲。
【译文】
我是古帝高陽氏的远末子孙啊,
就在庚寅那一天我出生降临。
我的父亲仔细揣度我的生辰啊,
当太岁在寅的寅年寅月,
给我取字叫灵均。
给我起名叫正则啊,
通过占卜才赐给我相应的美名。
我既有许多内在的美质啊,
同时又有优秀的才能。
我身披幽香的江 离白芷啊,
岁月不等人啊令人担心。
又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。
时光流逝我唯恐赶不上啊,
早晨我爬上山顶采拔木兰花啊,
时光一刻也不停留啊,
黄昏我采摘宿莽来到水洲江 滨。
想起那草木在秋风中飘落凋零啊,
春去秋来四季往复交 替更新。
自己也要老了的忧虑凄然而生。
乘上骏马放开四蹄奔驰啊,
如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,
为什么还不改变自己爱美的本性?
昔三后之纯粹兮①,
【原文】
来,我甘愿做开路先锋。
岂维纫夫蕙茝④?
固众芳之所在②。
杂申椒与菌桂兮③,
何桀纣之猖披兮⑦,
彼尧舜之耿介⑤兮,
既遵道而得路⑥。
惟夫党 人之偷乐兮⑨,
夫唯捷径以窘⑧。
路幽昧以险隘。
忽奔走以先后兮,
恐皇舆之败绩。
岂余身之惮殃兮⑩,
反信谗而齌怒。
荃不察余之中情兮,
及前王之踵武。
忍而不能舍也!
余固知謇謇之为患兮,
指九天以为正兮,
初既与余成言兮,
夫唯灵修之故也。
后悔遁而有他。
伤灵修之数化。
【注释】
余既不难夫离别兮,
①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。
②固:本来、当然。
③杂:犹言“纷”,众多的意思。
⑤耿介:光明正大。
⑥道:正途,指治国正道。
④茝(chǎi):同“芷”。
⑨党 人:结党 营私之人。
⑦猖披:狂乱放荡。
⑧夫:犹“彼”,代指桀纣。
皇舆:帝王的乘车,比喻国家。
及:追随的意思。
⑩惮:害怕。
謇謇(jiǎn):直言的样子。
荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻指楚怀王。
齌(j&igre;):用急火煮食物。
九天:古说天有九层,故说九天。
灵修:指楚怀王。
忍:忍受。舍:止。
成言:成约,彼此说定的话。
悔:反悔。
【译文】
他们把申椒和菌桂全都采集啊,
因此众贤臣都聚集在他们身旁。
古时三位圣君纯正完美啊,
岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?
遵循治国之道使国家昌盛兴旺。
那唐尧虞舜是多么光明正大啊,
只贪小路弄得寸步难行迷失方向。
那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,
那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,
我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,
致使国家前途黑暗危险毫无希望。
实在是担心国家的盛衰兴亡。
我不停地在你前后左右奔走啊,
希望你把先王的事业继承发扬。
君王啊你不体察我的一片忠心,
我宁忍受祸患也决不停止直谏!
反相信谗言对我发怒冷若冰霜。
我本来知道忠直会招来祸患啊,
我对高高的苍天发誓啊,
这一切都是为了你的缘故。
当初你已经与我有约定啊,
可后来又反悔另有打算。
伤心的是你屡变无定见。
我不是害怕离你远去啊,
余既滋兰之九畹兮①,
【原文】
又树蕙之百亩②。
冀枝叶之峻茂兮,
畦留夷与揭车兮③,
杂杜衡与芳芷④。
虽萎绝其亦何伤兮⑥,
愿竢时乎吾将刈⑤。
哀众芳之芜秽⑦。
羌内恕己以量人兮⑩,
众皆竞进以贪婪兮⑧,
凭不厌乎求索⑨。
忽驰骛以追逐兮,
非余心之所急。
各兴心而嫉妒。
恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,
老冉冉其将至兮,
长顑颔亦何伤。
夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,
矫菌桂以纫蕙兮,
揽木根以结茝兮,
贯薜荔之落蕊。
非世俗之所服。
索胡 绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,
虽不周于今之人兮,
愿依彭咸之遗则!
【注释】
②百亩:也是栽种得多的意思。
③畦:《说文》:“田五十亩曰畦。”这里作种植用。留夷、揭车均为香草名。
①滋:培植。畹(wǎn):古代地积单位,等于三十亩。一说十二亩,又说二十亩。
⑥萎绝:枯萎黄落,这里比喻所培养的人被摧残。
④杂:间种。
⑤刈:割、收获。
⑧众:指群小,楚国的腐朽贵族。
⑨凭:满,楚方言。
⑦芜秽:本义指田地长满杂草,这里比喻所培养的人变节。
⑩恕:宽恕。
兴心:生心。
驰骛:狂奔乱跑。
苟:假使、如果。
冉冉:渐渐。
落英:初开的花。
贯:贯穿。
前修:前代贤人。
周:合。
【译文】
我曾培植了大片春兰啊,
又栽种了百多亩的蕙草。
还间种了杜衡芳芷等众多香草。
本希望它们长得枝繁叶茂啊,
留夷揭车种了一畦又一畦,
花谢草枯我并不感到伤心啊,
到时候我就将它们收获。
伤心的是他们中途变质。
众小人都拼命地往上爬啊,
他们宽恕自己却猜疑别人啊,
已捞取了许多还钻营不止。
一个个钩心斗角满心嫉妒。
到处钻营奔走争权夺利啊,
这一切我都不屑一顾。
早上我啜饮木兰花上的露滴啊,
眼见垂老之年渐渐来临啊,
我深怕美名不能树立。
晚上我采初开的秋充饥。
就是长受清贫又有什么可悲泣?
只要我情操真正美好精诚专一啊,
举起菌桂拴上棵棵蕙草啊,
拿起木根系上棵棵白芷啊,
再穿一串初开的薜荔。
把胡 绳编成绳又长又美丽。
可这并不是世俗人们的服饰。
啊,我效法那前代的贤人啊,
那么我宁愿像彭咸清白而死!
虽然这不合今人的习惯啊,
【原文】
长太息以掩涕兮①,
哀民生之多艰②。
余虽好修姱以鞿羁兮③,
既替余以蕙纕兮⑤,
謇朝谇而夕替④。
又申之以揽茝⑥。
虽九死其犹未悔⑦。
亦余心之所善兮,
怨灵修之浩荡兮⑧,
谣诼谓余以善婬。
众女嫉余之蛾眉兮⑩,
终不察夫民心⑨。
固时俗之工巧兮,
偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,
竞周容以为度。
吾独穷困乎此时也。
忳郁邑余侘傺兮,
鸷鸟之不群兮,
余不忍为此态也。
宁溘死以流亡兮,
自前世而固然。
何方圜之能周兮,
夫孰异道而相安
伏清白以死直兮,
忍尤而攘诟。
屈心而抑志兮,
【注释】
固前圣之所厚。
①太息:叹气。
②民:人。民生:即人生,作者自谓。
④谇(su&igre;):谏。
③好:喜欢。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。
⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的带子。
⑦九死:极言其后果严重。
⑥申:加上。
⑧浩荡:本义是大水横流的样子,比喻怀王骄横放纵。
⑨民心:人心。
⑩蛾眉:喻指美好的品德。
绳墨:工匠用以取直的工具,这里比喻法度。
规矩:木匠使用的工具。规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。
谣诼(zhuó):楚方言,造谣诽谤。
忳(tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。
溘死:忽然死去。
竞:争相。周容:苟合取容。度:法则。
攘诟:遭到耻辱。
鸷鸟:鹰隼一类性情刚猛的鸟。
圜:同“圆”。
止不住的叹息擦不干的泪水啊,
伏:通“服”,保持。
【译文】
但早上进献忠言晚上就被废弃。
我虽然爱好高洁又严于律己啊,
可怜人生道路多么艰难不顺利。
但我还要加上芳香的白芷。
爱慕芳草是我内心的信念啊,
既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,
怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,
始终不理解人家的心意。
虽九死也绝不悔恨停止。
本来时俗之人就善于取巧啊,
众美女 嫉妒我的娇容丰姿啊,
说我善婬大肆散布流言飞语。
争相把苟合求容当做法则规律。
他们背弃正道而追求邪曲啊,
违背法度把政令改变抛弃。
忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,
只有我被困厄在这不幸的世纪。
宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,
自古以来就是如此。
我也不忍心以媚态立足人世。
凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,
暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,
方和圆怎能互相配合啊,
不同道的人怎能相安相处?
怀抱清白之志为正义而死啊,
本来就是前代圣贤所嘉许的。
忍受承担起那耻辱和编造的罪过。
延伫乎吾将反②。
悔相道之不察兮①,
【原文】
步余马于兰皋兮③,
回朕车以复路兮,
及行迷之未远。
驰椒丘且焉止息④。
进不入以离尤兮⑤。
退将复修吾初服⑥。
不吾知其亦已兮⑨,
集芙蓉以为裳⑧。
制芰荷以为衣兮⑦,
高余冠之岌岌兮,
长余佩之陆离。
苟余情其信芳⑩。
忽反顾以游目兮,
唯昭质其犹未亏,
芳与泽其杂糅兮,
芳菲菲其弥章。
佩缤纷其繁饰兮,
将往观乎四荒。
民生各有所乐兮,
余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,
【注释】
①相:看;观察。
岂余心之可惩!
④椒丘:长有椒树的山丘。
③皋:水边之地。兰皋:生有兰草的水边之地。
②延伫:长久站立。
⑦芰(j&igre;):菱叶。
⑤进:指仕进。
⑥初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。
⑧集:聚集。芙蓉:荷花。
⑩信芳:真正芳洁。
⑨已:罢了;算了。
岌岌:高耸的样子。
杂糅:掺杂集合。
陆离:长长的样子。
昭质:光明纯洁的品质。
游目:纵目眺望。
四荒:四方极远之地。
弥章:更加显著。章:同“彰”,显著。
缤纷:非常美好的样子。
体解:肢解,犹言粉身碎骨。
【译文】
惩:悔戒。
悔恨当初没有把道路看清楚啊,
趁在迷途上还没走出太远。
掉转我的马头把车赶上原路啊,
现在停下来我准备往回返。
让马儿在长满兰草的水边漫步啊,
入仕为官不被信用反获罪过啊,
再奔向椒丘暂且在那儿休息。
用芳洁的荷叶裁制上衣啊,
用芬芳的荷花缝制裙裳。
只好退身重整我当年的旧衣。
只要我的内心真正高尚。
没有人理解我也就算了吧,
头上戴着高高的高山冠啊,
长长的佩带我系在腰上。
芳草和美玉聚集我一身啊,
峻洁的美质无一丝损伤。
佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,
忽然回过头来纵目四望啊,
我打算去周游天下四方。
人们都各有自己的爱好啊,
香气阵阵分外浓郁幽香。
我独爱好修饰习 以为常。
【原文】
即使粉身碎骨也不改变啊,
我的心岂能因害怕而改样!
申申其詈予②。
曰:“鲧婞直以亡身兮③,
女媭之婵媛兮①,
终然夭乎羽之野④。
纷独有此姱节⑥?
汝何博謇而好修兮⑤,
众不可户说兮⑨,
判独离而不服⑧。
薋菉葹以盈室兮⑦,
孰云察余之中情⑩?
世并举而好朋兮,
夫何茕独而不予听?”
②申申:反反复复。
【注释】
①婵媛:眷恋牵持的样子。
③鲧(ɡǔn):禹的父亲。
④羽:羽山。传说一般都认为鲧治水失败而被杀。韩非却认为因鲧直谏尧而被杀。
⑤博:广博,多。
⑦薋:同“茨”,积聚的意思。
⑧判:分别。服:用,佩带。
⑥姱节:美好的节操。
⑩余:犹今言“咱们”,指女媭和屈原两人。
⑨户:同“扈”,语气助词。
并举:互相吹捧。
【译文】
女媭对我十分关怀啊,
茕独:孤独的意思。
她说:“鲧太刚直不顾性命,
她絮絮叨叨把我指责。
终于被杀死在羽山荒野。
你何必事事直言又爱好高洁,
杂花野草堆满整整一屋啊,
独自保有这美好的节操?
又有谁理解咱们的心情?
众小人不可以理喻啊,
你却与众不同不肯佩用。
你为何孤傲不群连我的话也不听?”
【原文】
世俗小人互相吹捧结党 营私啊,
济沅湘以南征兮③,
依前圣以节中兮①,
喟凭心而历兹②。
“启《九辩》与《九歌》兮,
就重华而陈辞④:
夏康娱以自纵⑤。
五子用失乎家巷⑦。
不顾难以图后兮⑥,
羿婬游以佚畋兮,
又好射夫封狐⑧。
浞又贪夫厥家。
固乱流其鲜终兮⑨,
日康娱而自忘兮,
浇身被服强圉兮⑩,
而不忍。
夏桀之常违兮,
乃遂焉而逢殃。
厥首用夫颠陨。
后辛之菹醢兮,
殷宗用而不长。
汤禹俨而祗敬兮,
举贤才而授能兮,
周论道而莫差。
循绳墨而不颇。
夫维圣哲以茂行兮,
览民德焉错辅。
皇天无私阿兮,
瞻前而顾后兮,
苟得用此下土。
相观民之计极。
孰非善而可服。
夫孰非义而可用兮,
阽余身而危死兮,
不量凿而正枘兮,
固前修以菹醢。
览余初其犹未悔。
揽茹蕙以掩涕兮,
曾歔欷余郁邑兮,
哀朕时之不当。
【注释】
沾余襟之浪浪。”
①节中:适中,不偏不过。
③沅湘:沅水、湘水,在湖南境内,流入洞庭湖。
②凭:愤懑。
④重华:舜名。传说舜死后葬在九疑山。
⑤夏:指启,与上文启为互文。
⑥不顾难:不顾后来的患难。
⑦失:古“佚”字,通“逸”。
⑩浇:寒浞的儿子。
⑨乱流:yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)之流。
⑧封狐:大狐狸。
汤禹:商汤、夏禹。
用夫:因此。
遂:应读作“坠”,坠失。
错辅:措置。错:同“措”,辅:辅助。
颇:偏邪。
苟:乃,才。
阽(di&agre;n):接近危险的意思。
茹:柔软。
歔欷:抽泣声。
遵循先圣的法则不偏不倚啊,
【译文】
可叹我心怀愤懑至今不平。
渡过沅水湘水奔向南方啊,
向舜帝重华陈述自己的衷情:
“夏启上天带回《九辩》《九歌》啊,
不计后果也不考虑前途啊,
他的五个儿子只图安逸招来大祸。
他从此放纵自己恣意欢乐。
后羿纵情 地游乐畋猎啊,
又专门爱把大狐狸射。
本来yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)之徒就少有好的结果啊,
寒浇自恃身强多力气啊,
放纵情 欲不知节制自我。
寒浞贪恋他的妻子终占了他的窝。
夏桀违背治国的正道啊,
他的脑袋因此被砍落。
天天寻欢 作乐忘乎所以啊,
于是身死国灭而遭逢大祸。
殷纣王残害忠臣贤良啊,
商朝因此不能长久享国。
成汤夏禹谨慎畏天敬贤啊,
提拔贤良选用有才能的人啊,
周文王讲究治国正道没差错。
不偏不倚遵循一定规矩法则。
皇天公正无私心啊,
看谁有德就辅佐谁。
才能够享有这天下。
只有圣明德行美好的人啊,
看看历史再看看现在啊,
看有谁不义而可以被任用啊,
看有谁不善而可以得到民心。
观察一下人们衡量事物的标准。
尽管我面临着死亡的危险啊,
不度量好凿孔就硬装木柄啊,
可回想起我的初衷并不悔恨。
我止不住的悲泣心中烦闷啊,
这正是前代贤人遭祸的原因。
可怜我命运多舛生不逢辰。
泪水涟涟沾湿了我的衣襟。”
拿起柔嫩的蕙草擦拭眼泪啊,
【原文】
驷玉虬以乘鹥兮,
耿吾既得此中正②。
跪敷衽以陈辞兮①,
溘埃风余上征③。
夕余至乎县圃⑤。
朝发轫于苍梧兮④,
吾令羲和弭节兮⑥,
欲少留此灵琐兮,
日忽忽其将暮。
望崦嵫而勿迫⑦。
吾将上下而求索。
路曼曼其修远兮⑧,
总余辔乎扶桑⑩。
饮余马于咸池兮⑨,
折若木以拂日兮,
聊逍遥以相羊。
后飞廉使奔属。
前望舒使先驱兮,
吾令凤鸟飞腾兮,
鸾皇为余先戒兮,
雷师告余以未具。
帅云霓而来御。
继之以日夜。
飘风屯其相离兮,
斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,
纷总总其离合兮,
结幽兰而延伫。
倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,
【注释】
世溷浊而不分兮,
好蔽美而嫉妒。
②中正:不偏邪之正道。
①衽:衣襟。
③埃风:卷着尘埃的大风。
⑥羲和:神话中人名,太陽的驾车人。
④发轫:出发。轫:刹住车轮的横木。
⑤县圃:神话中山名,在昆仑山顶。县:古“悬”字。
⑨咸池:神话中池名,太陽洗沐的地方。
⑧曼曼:同“漫漫”,遥远绵长的样子。
⑦崦嵫:神话中山名,日落之处。
若木:神话中树名,在昆仑山西极,太陽所入之处。
⑩扶桑:神话中树名,在汤谷上。
望舒:神话中月神的驾车人。
先戒:先行警戒。
飘风:旋风。
奔属:奔跑跟随。
斑:斑斓。
帅:率领。
阊阖:天门,楚人称门为阊阖。
延伫:久立。
【译文】
我展开衣襟跪地诉说衷情啊,
乘长风我急速向天空飞去。
驾起白龙乘上凤车啊,
很清楚我已经获得中正之道。
本想在神灵住处稍作停留啊,
晚上我已到达昆仑山的悬圃。
早晨我从苍梧山出发啊,
怎奈落日匆匆天将暮。
不要向崦嵫山急忙靠近。
我令羲和止鞭停车啊,
我将上天下地寻求知音。
前面的道路又长又远啊,
让白龙马在咸池饮水啊,
把马缰绳系在扶桑树上。
折一枝若木枝阻挡太陽啊,
让它暂且在这里自由 徘徊。
凤凰在前面为我戒备啊,
令飞廉在后面紧紧跟上。
命望舒在前面为我开路啊,
日夜兼程不停飞行。
我命令凤凰高高飞腾啊,
雷师却告诉我未备全行装。
旋风聚集紧相追随啊,
云霓乱纷纷忽离忽合啊,
率领着云霞彩虹前来相迎。
我让天帝的门卫把天门打开啊,
他却倚着天门看着我一动不动。
色彩斑斓上下飘忽翻腾。
世道混浊善恶不分啊,
天色昏暗时间已晚啊,
我系结着幽兰站在门外久等。
总喜欢掩盖美好嫉妒贤能。
【原文】
朝吾将济于白水兮①,
哀高丘之无女。
忽反顾以流涕兮,
登阆风而緤马②。
及荣华之未落兮④,
溘吾游此春宫兮,
折琼枝以继佩③。
吾令丰隆乘云兮,
相下女之可诒⑤。
求宓妃之所在⑥。
吾令蹇修以为理⑧。
纷总总其离合兮,
解佩纕以结言兮⑦,
忽纬繣其难迁⑨。
夕归次于穷石兮⑩,
朝濯发乎洧盘。
保厥美以骄傲兮,
日康娱以婬游。
虽信美而无礼兮,
来违弃而改求。
周流乎天余乃下。
览相观于四极兮,
见有娀之佚女。
吾令鸩为媒兮,
望瑶台之偃蹇兮,
余犹恶其佻巧。
鸩告余以不好。
雄鸠之鸣逝兮,
心犹豫而狐疑兮,
凤皇既受诒兮,
欲自适而不可。
欲远集而无所止兮,
恐高辛之先我。
聊浮游以逍遥。
及少康之未家兮,
理弱而媒拙兮,
留有虞之二姚。
恐导言之不固。
好蔽美而称恶。
世溷浊而嫉贤兮,
闺中既以邃远兮,
怀朕情而不发兮,
哲王又不寤。
余焉能忍与此终古!
①白水:神话中水名,源于昆仑山,饮后不死。
【注释】
④荣华:花。草本花称荣,木本称华。
③琼枝:玉树枝。琼:美玉。
②阆风:神话中山名,在昆仑山上。
⑤下女:下界美女 。诒:通“贻”,赠送。
⑥宓(fú)妃:相传为伏羲氏之女,溺死于洛水,遂成为洛水女神。
⑦佩纕:佩囊。
⑨纬繣(hu&agre;):乖戾。
⑧蹇修:正直贤善之人,是作者虚拟的人物。
⑩穷石:神话中山名,相传为后羿所居之处。这句是说宓妃与后羿yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)。
洧(wěi)盘:神话中水名,源于崦嵫山。
瑶台:玉台。
有娀:传说中的一个部落名。
自适:自往。
鸩:鸟名,羽有毒,置于酒中,饮之致人死命。
犹豫、狐疑:疑惑不决。
高辛:帝喾的别号。
少康:夏代中兴的国君。
导言:指传送的信札。
明早我将渡过白水啊,
哲王:明智的君王,指楚怀王。
【译文】
忽然回头四望不禁潸然泪下啊,
可叹这高山上没有美丽的女郎。
登上阆风把马拴在山上。
我匆匆来到春宫一游啊,
趁着玉树花还没凋落啊,
折几枝玉树枝增添佩饰。
看可送给下界哪个女子。
去寻找宓妃的闺门。
我令丰隆驾起云车啊,
解下佩囊装上书札啊,
她态度暧昧 让人捉摸不定啊,
让蹇修做我的送信人。
清晨又到洧盘把头发梳洗。
晚间她回到穷石山过夜啊,
忽然间变得乖戾理也不理。
整日里寻欢 作乐放荡不羁。
她依仗自己的美色满身傲气啊,
她虽然美丽但太不懂礼节啊,
遍游了天上我又回到大地。
算了吧,丢开她我另去寻觅。
我纵目环望四面八方啊,
看见了有娀氏的美女 简狄。
远望高耸云天的玉台啊,
我让鸩鸟去做媒啊,
我又嫌它巧而不实太轻佻。
雄鸠边飞边叫能说会道啊,
它欺骗我说她不好。
想亲自登门又不合礼仪。
凤凰既然送去了聘礼啊,
我心犹豫拿不准主意啊,
想远走高飞可又无处去啊,
只好暂且四处闲逛自乐自娱。
又怕帝喾捷足先登把她娶。
送信人无能媒人也太笨啊,
有虞氏还留着两位待嫁娇女。
趁着少康还没有娶妻成家啊,
这世道太混浊嫉恨贤能啊,
总喜欢隐人长处揭人短处。
恐怕不能把话传达清楚。
闺房是那样深远啊,
我满怀真情不得倾诉啊,
明智的君王又不醒悟。
【原文】
索藑茅以筵篿兮①,
我怎么能永远忍受下去!
曰:“两美其必合兮③,
孰信修而慕之④?
命灵氛为余占之②。
岂惟是其有女⑤?”
曰:“勉远逝而无狐疑兮
思九州之博大兮,
孰求美而释女⑥?
何所独无芳草兮,
尔何怀乎故宇⑦?
孰云察余之善恶?
民好恶其不同兮⑨,
世幽昧以眩曜兮⑧,
谓幽兰其不可佩。
惟此党 人其独异。
户服艾以盈要兮⑩,
览察草木其犹未得兮,
苏粪壤以充帏兮,
岂珵美之能当?
【注释】
谓申椒其不芳。”
①藑(qiónɡ)茅:一种可用于占卜的草。
④慕:与“占”不叶韵,闻一多《楚辞校补》认为是“莫念”的误合,“念”字坏上部,仅余下部“心”,故二字误合作“慕”。译文从之。
③两美:指明君贤臣。
②灵氛:传说中的神巫名,善占卜。
⑥女:同“汝”。自“勉远”句至“谓申椒之不芳”句,为灵氛所说。
⑤是:此。以上四句是问卜之辞。
⑦故宇:故居,这里指楚国。
⑨民:人。
⑧眩曜:眼光迷乱。
⑩户:读作“扈”,语气助词。
【译文】
珵(chénɡ):美玉。
苏:取。粪壤:粪土。充:塞满。帏:香袋。
我说:“郎才女貌一定会结合啊,
拿出筮草和占卜的竹片啊,
请灵氛给我卜个卦。
想天下是这样广大啊,
难道只有这里才有美女 娇娃?”
谁真正美好而无人思恋他?
哪有寻求娇客的人会把你丢下?
天底下哪里没有芳草啊,
灵氛说:“劝你远走高飞不要再迟疑啊,
你何必苦苦恋着故土老家?
谁又能分辨咱们的善恶高下?
世道黑暗使人惑乱眼花啊,
只是这些小人更古怪得可怕。
他们把野草艾蒿挂满腰间啊,
人们的好恶原本就不一样啊,
他们连草木都分辨不清啊,
却说芳香的兰草不可佩挂。
又怎能把美玉鉴赏评价?
【原文】
反说申椒不香气味差。”
取来粪土塞满荷包啊,
欲从灵氛之吉占兮,
心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮①,
九疑缤其并迎。
怀椒糈而要之②。
百神翳其备降兮③,
告余以吉故。
皇剡剡其扬灵兮④,
曰:“勉升降以上下兮,
挚咎繇而能调⑦。
求矩矱之所同⑤。
汤禹严而求合兮⑥,
又何必用夫行媒?
说操筑于傅岩兮,
苟中情其好修兮,
吕望之鼓刀兮⑨,
武丁用而不疑⑧。
遭周文而得举。
及年岁之未晏兮,
齐桓闻以该辅。
宁戚之讴歌兮⑩,
时亦犹其未央。
恐鹈鴂之先鸣兮?
使夫百草为之不芳。”
众薆然而蔽之?
惟此党 人之不谅兮,
何琼佩之偃蹇兮,
恐嫉妒而折之。
又何可以淹留?
时缤纷其变易兮,
何昔日之芳草兮,
荃蕙化而为茅。
兰芷变而不芳兮,
莫好修之害也!
今直为此萧艾也?
岂其有他故兮?
委厥关以从俗兮,
余既以兰为可恃兮,
羌无实而容长。
苟得列乎众芳。
榝又欲充夫佩帏。
椒专佞以慢韬兮,
既干进而务入兮,
又何芳之能祗?
固时俗之流从兮,
又孰能无变化?
览椒兰其若兹兮,
又况揭车与江 离?
芳菲菲而难亏兮,
委厥美而历兹。
惟兹佩之可贵兮,
聊浮游而求女。
芬至今犹未沫。
和调度以自娱兮,
及余饰之方壮兮,
【注释】
周流观乎上下。
②糈(xǔ):精米。这里椒、糈都是享神的用物。
①巫咸:传说中的神巫名。
③翳(y&igre;):遮蔽。
④剡剡(yǎn):闪闪发光的样子。
⑤矱(hu&ogre;):量长度的工具。矩矱:喻指法度。
⑥求合:寻求志同道合的人。
⑨鼓刀:鸣刀、钢(ɡ&agre;nɡ)刀。相传吕望未发迹时曾在朝歌做屠夫。
⑦咎繇:即皋陶,禹之贤臣。
⑧武丁:殷高宗名。传说武丁在梦中得一贤臣,就画像到处访寻,后来在傅岩筑墙的刑徒中找到了傅说,于是用为国相,国遂大治。
⑩宁戚:春秋卫国人,未遇时曾经商。
鹈鴂:鸟名,杜鹃。据说杜鹃鸣时,正是春事已过百花凋零时节。
晏:晚。
众:指党 人。
恐:读作“共”。
容长:外表好看。
榝(shā):恶木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所结的籽,味辛辣。
调:行走时佩饰发出的铿锵声。
祗:振。
可心里犹豫决心难下。
【译文】
想信从灵氛的吉卦啊,
众神遮天盖地一齐降临啊,
我备好香椒精米去邀请他。
巫咸将在今晚降神啊,
九疑山诸神纷纷前来接驾。
神光闪闪显示着灵异啊,
巫咸告诉我君臣遇合的古话。
夏禹商汤认真访求贤臣啊,
去寻找政治主张一致的同道。
说:“努力上天下地去寻找啊,
又何必托媒人去作介绍?
如果你内心真正美好啊,
终找到伊尹皋陶君臣协调。
吕望在朝歌曾做过屠夫啊,
傅说在傅岩操筑垒墙啊,
武丁重用他毫不疑惑。
碰上周文王被举用位显官高。
齐桓公听了请他辅佐当朝。
宁戚夜半喂牛叩角高歌啊,
趁着你年岁还没有衰老啊,
怕只怕杜鹃叫得太早啊,
还有充足的时光施展怀抱。
到那时使百花凋零香消。”
为什么玉佩那么高贵美好啊,
众人埋没它不让它光彩四耀?
都嫉妒它要把它摧残毁掉。
时世纷乱变化无常啊,
这些小人根本不讲诚信啊,
荃草蕙草也都变质化为茅草。
兰草白芷都变得失去了馨香,
久留这里又有何必要?
为什么往日的香花芳草啊,
难道是有别的什么缘故吗?
今日里全都成了野艾臭蒿。
谁知它华而不实徒有其表。
不好修沽是它们的祸根殃苗!
我本以为兰草可以依靠啊,
挤进群芳的行列硬充芳草。
椒兰专横谄谀傲慢狂妄啊,
抛弃了它的美德追随世俗啊,
栎籽又要钻进香囊冒充香料。
又怎能振发香气芬芳四飘?
既然一心钻营往上爬啊,
又有谁能够不发生变异?
本来世道习 俗就是上行下效啊,
看椒兰都变成了这样啊,
它的美质却一直被抛弃。
只有我的佩饰可宝贵啊,
更何况是揭车和江 离?
芬芳的清香至今没有消失。
步伐和着玉佩的节拍自取乐啊,
但它香气浓郁丝毫不减啊,
我姑且浪游四方再把美女 寻觅。
趁着我的佩饰正当盛美啊,
我上天下地四处观察游历。
灵氛既告余以吉占兮,
历吉日乎吾将行①。
【原文】
折琼枝以为羞兮②,
精琼爢以为粻③。
为余驾飞龙兮,
何离心之可同兮,
吾将远逝以自疏。
杂瑶象以为车④。
邅吾道夫昆仑兮,
扬云霓之晻蔼兮⑤,
路修远以周流。
朝发轫于天津兮⑦,
夕余至乎西极。
鸣玉鸾之啾啾⑥。
凤皇翼其承菥兮⑧,
乎吾行此流沙兮,
高翱翔之翼翼⑨。
遵赤水而容与⑩。
麾蛟龙使梁津兮,
诏西皇使涉予。
腾众车使径待。
路不周以左转兮,
路修远以多艰兮,
屯余车其千乘兮,
指西海以为期。
齐玉軑而并驰。
载云旗之委蛇。
驾八龙之蜿蜿兮,
抑志而弭节兮,
神高驰之邈邈。
聊假日以媮乐。
奏《九歌》而舞《韶》兮,
仆夫悲余马怀兮,
陟升皇之赫戏兮,
忽临睨夫旧乡。
蜷局顾而不行。
【注释】
①历:选择。
③琼爢(mí):玉屑。
④象:象牙。
②羞:肉脯,这里指精美的菜肴。
⑥玉鸾:玉铃,形如鸾鸟。
⑦天津:天河的渡口。
⑤云霓:以云霓为旗,一说画有云霓的旗。
⑩赤水:神话中水名,源出昆仑山。
⑧翼:展翼。
⑨翼翼:整齐的样子。
西皇:古帝王少嗥氏。
玉轪(d&agre;i):车毂端的冒盖。
不周:不周山,神话中山名,在昆仑西北,山有缺口,故称不周。
媮:同“愉”。
邈邈:遥远的样子。
委蛇:迎风舒展的样子。
【译文】
临:居高视下谓临。
蜷局:蜷曲不伸。
折几枝玉树枝当做菜肴啊,
选择一个好日子我将远行。
灵氛告诉我占卜的吉象啊,
把美玉磨成细屑作为干粮。
用美玉象牙把车子镶嵌。
替我把飞龙驾起啊,
我将主动疏远你远走他乡。
把我的行程转向昆仑山啊,
不同心的人怎么可以共处啊,
道路是那么遥远而漫长。
高扬的云旗遮天蔽日啊,
车上的玉铃叮咚作响。
清晨从天河渡口出发啊,
晚上我就到了遥远的西方。
凤凰展翅高举着龙旗啊,
转眼我来到一片沙漠啊,
沿着赤水河我从容不迫。
整齐地在高空翻飞翱翔。
指挥蛟龙在渡口架起桥啊,
路途遥远而又艰险啊,
命令西皇少嗥帮我渡过河。
遥指西海那才是我期望的天国。
传令众车让他们侍卫在两侧。
路过不周山向左转啊,
驾起八龙蜿蜒前进啊,
集合起我的千辆车乘啊,
一排排整齐的玉轮并驾飞行。
车上的云旗迎风飘动。
旗子卷起车儿停下啊,
我的精神仍在高飞驰骋。
太陽冉冉东升一片光明啊,
且借这点时光把精神放松。
奏起《九歌》舞起《九韶》啊,
突然间瞥见下面的故乡家园。
缩身回头恋恋不肯向前。
仆夫悲伤马儿也伤心啊,
【原文】
已矣哉!
乱曰①:
又何怀乎故都③?
国无人莫我知兮②,
既莫足与为美政兮④,
吾将从彭咸之所居⑤!
①乱:乐曲的卒章称乱,也就是尾声的意思。从文章方面讲,乱,理也。篇章既成,撮其大要,称乱辞。
【注释】
③故都:故国。
②无人:指无贤人。
④美政:指屈原的政治理想和主张。
【译文】
尾声:
⑤从彭咸之所居:即从彭咸于地下的意思,钱果之《离騷集传》:“犹言相从古人于地下也。”
国无贤良没人理解我啊,
算了吧!
我又何必思恋着故乡?
既然没人能与我推行美政啊,
【赏析】
我将要以彭咸作为榜样!
《离騷》是一篇宏伟壮丽的政治抒情诗,是屈原的代表作,它的出现代表了“楚辞”的最高艺术成就,在我国诗歌史上占有重要地位。关于诗题《离騷》的解释,历来不尽一致。司马迁《史记·屈原贾生列传》说:“离騷者,犹离忧也。”他释“騷”为“忧”,于“离”字无解。班固《离騷赞序》说:“离。犹遭也騷。忧也。明己遭忧作辞也。”东汉王逸《楚辞章句》则解释说:“离,别也騷,愁也。”他认为离騷,就是离别时愁苦的意思。班固和王逸的解释在诗中均可找到根据,然而都难以概括全篇的内容。所以近人又进一步考证出“离騷”乃是“劳商”的异写,“劳商”是楚地古乐曲名。以乐曲名篇在楚辞中还有《九歌》《九辩》等,所以这个说法也可备一说。
《离騷》是屈原生平思想最深刻的写照。在这首长诗中,诗人那种对美政的坚持不懈的追求精神,对祖国深厚的爱恋感情,都得到了最完美的表现,整个诗篇迸发出异常绚烂的思想光彩。全诗通过绚丽多彩的描写,倾吐了诗人为追求自己的政治理想而遭受的打击和迫害,表达了对昏庸王室和腐朽贵族集团 的愤慨,塑造了一个追求理想、坚持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。篇幅之长、文采之美、想象之丰富、气势之宏伟、感情之强烈,在浩如烟海的古代诗歌中难以找出第二篇作品与之相媲美,这是一篇光耀千古的浪漫主义杰作。
《离騷》的写作时期,人们的认识也不一致。有人谓作于屈原前期楚怀王时,有人认为作于屈原再放江 南时的顷襄王时期,还有人说是初稿于前期完成于后期。从《离騷》所反映的内容看,以作于楚怀王时代的说法较为可信。如作品中说:“及年岁之未晏兮,时亦犹其未央”,“老冉冉其将至兮”,“及余饰之方壮兮”,“不抚壮而弃秽兮”,都说明他时在壮年。另外,司马迁、刘向、班固、王逸、应劭等人都说作于楚怀王时期,他们的说法当是可靠的。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。