漂浮地文版

适合所有世间事悄然发生——

漂浮地铁英文版


伦敦雨夜 颜雯迪

树声如笛,天空静深,我知道今夜

风声遥远,雨珠里盛满灯火

世界粒粒圆润又温和,你握紧

儿时的玻璃弹珠,在无法触及的中心

有条状的明亮,热闹的陌生

我觉察袖口的凉意

室内的落日氤开如芍药,缓慢而顺从

正湿润地流往窗外无边的海

地铁口漂浮着彼此难言的透明

此刻有谁在雨中游走,流泪或是浣衣

睡在桥下的流浪汉也像水母那样呼吸

那些已经沉睡了整个春天的憾事

会在她的身上骤然苏醒

by Yan Wendi

Rainy Night in London

is cut out for things to happen quietly —

Whistling trees, enigmatic sky, I know tonight

winds from afar, raindrops tinged with city glitter,

each a world in itself, round and warm, like the marble

in the hand of a child, ingrained with a bright stripe

at the unreachable core — what jovial marvel.

Sunset unhurriedly crimsons the room like a peony.

A wet wintriness sneaks up my sleeves

The tube entrance displays a muted diaphanous lightness.

before drifting out of the window to join the boundless sea.

The drifters under the bridge exhale and inhale, no different from jellyfish.

The regrets that he lain dormant all spring

will awaken in her all of a sudden.

颜雯迪,1997年生于甘肃兰州,本科就读于武汉大学文学院,现为伦敦大学学院比较文学研究生。新诗初学者,作品见“十一月”公众号,《星星》《诗林》《中国诗歌》等。

Who are they still out in the rain, to wash off tears or wash their clothes?


Translated by Duck Yard Lyricists

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)


Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.



编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
汉诗英译”更新于
21st Century Chinese Poetry” 网站
直达

Duck Yard Lyricists 翻译

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

发表回复

登录后才能评论