《离骚》是战国诗人屈原创作的文学作品。“离骚”,东汉王逸释为:“离,别也;骚,愁也。”《离骚》以理想与现实的冲突为主线,以花草禽鸟的比兴和瑰奇迷幻的“求女”神境作象征,借助于自传性回忆中的情感激荡,和复沓纷至、倏生倏灭的幻境交替展开全诗。作品倾诉了对楚国命运和人民生活的关心,“哀民生之多艰”,叹奸佞之当道。主张“举贤而授能”,“循绳墨而不颇”。提出“皇天无私阿”,对天命论进行批判。作品中大量的比喻和丰富的想像,表现出积极浪漫主义精神,并开创了中国文学上的“骚”体诗歌形式,对后世有深远影响。有东汉王逸《楚辞章句》、南宋朱熹《楚辞集注》、清代戴震《屈原赋注》等注本。
【原文】
高陽朕皇考曰伯庸②。
帝高陽之苗裔兮①,
摄提贞于孟陬兮③,
皇览揆余初度兮⑤,
惟庚寅吾以降④。
肇锡余以嘉名⑥。
字余曰灵均⑧。
名余曰正则兮⑦,
纷吾既有此内美兮⑨,
纫秋兰以为佩。
扈江 离与辟芷兮,
又重之以修能⑩。
朝搴阰之木兰兮,
恐年岁之不吾与。
汩余若将不及兮,
夕揽洲之宿莽。
春与秋其代序。
日月忽其不淹兮,
恐美人之迟暮。
惟草木之零落兮,
不抚壮而弃秽兮,
来吾导夫先路!
何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮,
【注释】
①高陽:古帝颛顼(zhuān xū)的号。传说颛顼为高陽部落首领,因以为号。
②朕:我。先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。
⑤皇:指皇考。览:观察,端相。揆:估量、测度。初度:初生之时。
③摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。
④惟:句首语词。庚寅:古人以干支纪日,指正月里的一个寅日。
⑦则:法。屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。
⑧字:用作动词,即起个表字。
⑥肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。
⑩修能:杰出的才能,这里指后天修养的德能。
辟:同“僻”,幽僻的地方。
⑨内美:指先天具有的高贵品质。
纫:联缀、编织。
汩:水流迅速的样子,比喻时间过得很快。
与:等待。“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。
搴(qiān):楚方言,拔取。
日月:指时光。
宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。
美人:作者自喻。
代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。
惟:思。
我是古帝高陽氏的远末子孙啊,
【译文】
伯庸是我已故去的尊敬的父亲。
我的父亲仔细揣度我的生辰啊,
就在庚寅那一天我出生降临。
当太岁在寅的寅年寅月,
给我取字叫灵均。
通过占卜才赐给我相应的美名。
给我起名叫正则啊,
我既有许多内在的美质啊,
我身披幽香的江 离白芷啊,
同时又有优秀的才能。
岁月不等人啊令人担心。
时光流逝我唯恐赶不上啊,
又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。
时光一刻也不停留啊,
黄昏我采摘宿莽来到水洲江 滨。
早晨我爬上山顶采拔木兰花啊,
自己也要老了的忧虑凄然而生。
春去秋来四季往复交 替更新。
想起那草木在秋风中飘落凋零啊,
如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,
乘上骏马放开四蹄奔驰啊,
为什么还不改变自己爱美的本性?
来,我甘愿做开路先锋。
【原文】
昔三后之纯粹兮①,
杂申椒与菌桂兮③,
岂维纫夫蕙茝④?
固众芳之所在②。
既遵道而得路⑥。
彼尧舜之耿介⑤兮,
何桀纣之猖披兮⑦,
路幽昧以险隘。
惟夫党 人之偷乐兮⑨,
夫唯捷径以窘⑧。
岂余身之惮殃兮⑩,
恐皇舆之败绩。
忽奔走以先后兮,
荃不察余之中情兮,
及前王之踵武。
反信谗而齌怒。
忍而不能舍也!
余固知謇謇之为患兮,
指九天以为正兮,
夫唯灵修之故也。
初既与余成言兮,
后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,
【注释】
伤灵修之数化。
③杂:犹言“纷”,众多的意思。
①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。
②固:本来、当然。
⑤耿介:光明正大。
④茝(chǎi):同“芷”。
⑥道:正途,指治国正道。
⑦猖披:狂乱放荡。
⑨党 人:结党 营私之人。
⑧夫:犹“彼”,代指桀纣。
皇舆:帝王的乘车,比喻国家。
⑩惮:害怕。
及:追随的意思。
謇謇(jiǎn):直言的样子。
荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻指楚怀王。
齌(j&igre;):用急火煮食物。
灵修:指楚怀王。
九天:古说天有九层,故说九天。
忍:忍受。舍:止。
【译文】
成言:成约,彼此说定的话。
悔:反悔。
他们把申椒和菌桂全都采集啊,
因此众贤臣都聚集在他们身旁。
古时三位圣君纯正完美啊,
遵循治国之道使国家昌盛兴旺。
那唐尧虞舜是多么光明正大啊,
岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?
那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,
那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,
只贪小路弄得寸步难行迷失方向。
我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,
致使国家前途黑暗危险毫无希望。
实在是担心国家的盛衰兴亡。
希望你把先王的事业继承发扬。
君王啊你不体察我的一片忠心,
我不停地在你前后左右奔走啊,
我本来知道忠直会招来祸患啊,
反相信谗言对我发怒冷若冰霜。
我宁忍受祸患也决不停止直谏!
这一切都是为了你的缘故。
我对高高的苍天发誓啊,
当初你已经与我有约定啊,
我不是害怕离你远去啊,
可后来又反悔另有打算。
伤心的是你屡变无定见。
【原文】
又树蕙之百亩②。
余既滋兰之九畹兮①,
畦留夷与揭车兮③,
冀枝叶之峻茂兮,
杂杜衡与芳芷④。
虽萎绝其亦何伤兮⑥,
愿竢时乎吾将刈⑤。
哀众芳之芜秽⑦。
羌内恕己以量人兮⑩,
凭不厌乎求索⑨。
众皆竞进以贪婪兮⑧,
非余心之所急。
各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,
老冉冉其将至兮,
恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,
长顑颔亦何伤。
苟余情其信姱以练要兮,
夕餐秋菊之落英。
矫菌桂以纫蕙兮,
贯薜荔之落蕊。
揽木根以结茝兮,
索胡 绳之纚纚。
非世俗之所服。
謇吾法夫前修兮,
虽不周于今之人兮,
【注释】
愿依彭咸之遗则!
①滋:培植。畹(wǎn):古代地积单位,等于三十亩。一说十二亩,又说二十亩。
②百亩:也是栽种得多的意思。
③畦:《说文》:“田五十亩曰畦。”这里作种植用。留夷、揭车均为香草名。
⑤刈:割、收获。
⑥萎绝:枯萎黄落,这里比喻所培养的人被摧残。
④杂:间种。
⑨凭:满,楚方言。
⑧众:指群小,楚国的腐朽贵族。
⑦芜秽:本义指田地长满杂草,这里比喻所培养的人变节。
兴心:生心。
⑩恕:宽恕。
驰骛:狂奔乱跑。
冉冉:渐渐。
落英:初开的花。
苟:假使、如果。
周:合。
贯:贯穿。
前修:前代贤人。
又栽种了百多亩的蕙草。
我曾培植了大片春兰啊,
【译文】
本希望它们长得枝繁叶茂啊,
还间种了杜衡芳芷等众多香草。
留夷揭车种了一畦又一畦,
到时候我就将它们收获。
花谢草枯我并不感到伤心啊,
伤心的是他们中途变质。
他们宽恕自己却猜疑别人啊,
已捞取了许多还钻营不止。
众小人都拼命地往上爬啊,
这一切我都不屑一顾。
一个个钩心斗角满心嫉妒。
到处钻营奔走争权夺利啊,
早上我啜饮木兰花上的露滴啊,
我深怕美名不能树立。
眼见垂老之年渐渐来临啊,
只要我情操真正美好精诚专一啊,
就是长受清贫又有什么可悲泣?
晚上我采初开的秋充饥。
再穿一串初开的薜荔。
拿起木根系上棵棵白芷啊,
举起菌桂拴上棵棵蕙草啊,
啊,我效法那前代的贤人啊,
可这并不是世俗人们的服饰。
把胡 绳编成绳又长又美丽。
【原文】
虽然这不合今人的习惯啊,
那么我宁愿像彭咸清白而死!
余虽好修姱以鞿羁兮③,
长太息以掩涕兮①,
哀民生之多艰②。
又申之以揽茝⑥。
謇朝谇而夕替④。
既替余以蕙纕兮⑤,
怨灵修之浩荡兮⑧,
虽九死其犹未悔⑦。
亦余心之所善兮,
众女嫉余之蛾眉兮⑩,
终不察夫民心⑨。
谣诼谓余以善婬。
偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,
固时俗之工巧兮,
忳郁邑余侘傺兮,
竞周容以为度。
吾独穷困乎此时也。
余不忍为此态也。
宁溘死以流亡兮,
鸷鸟之不群兮,
夫孰异道而相安
自前世而固然。
何方圜之能周兮,
屈心而抑志兮,
伏清白以死直兮,
忍尤而攘诟。
①太息:叹气。
【注释】
固前圣之所厚。
④谇(su&igre;):谏。
②民:人。民生:即人生,作者自谓。
③好:喜欢。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。
⑦九死:极言其后果严重。
⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的带子。
⑥申:加上。
⑧浩荡:本义是大水横流的样子,比喻怀王骄横放纵。
⑨民心:人心。
⑩蛾眉:喻指美好的品德。
规矩:木匠使用的工具。规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。
谣诼(zhuó):楚方言,造谣诽谤。
绳墨:工匠用以取直的工具,这里比喻法度。
竞:争相。周容:苟合取容。度:法则。
溘死:忽然死去。
忳(tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。
鸷鸟:鹰隼一类性情刚猛的鸟。
攘诟:遭到耻辱。
圜:同“圆”。
止不住的叹息擦不干的泪水啊,
【译文】
伏:通“服”,保持。
我虽然爱好高洁又严于律己啊,
但早上进献忠言晚上就被废弃。
可怜人生道路多么艰难不顺利。
既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,
但我还要加上芳香的白芷。
爱慕芳草是我内心的信念啊,
始终不理解人家的心意。
怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,
虽九死也绝不悔恨停止。
众美女 嫉妒我的娇容丰姿啊,
本来时俗之人就善于取巧啊,
说我善婬大肆散布流言飞语。
争相把苟合求容当做法则规律。
他们背弃正道而追求邪曲啊,
违背法度把政令改变抛弃。
只有我被困厄在这不幸的世纪。
忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,
宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,
自古以来就是如此。
凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,
我也不忍心以媚态立足人世。
方和圆怎能互相配合啊,
暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,
不同道的人怎能相安相处?
本来就是前代圣贤所嘉许的。
怀抱清白之志为正义而死啊,
忍受承担起那耻辱和编造的罪过。
延伫乎吾将反②。
【原文】
悔相道之不察兮①,
步余马于兰皋兮③,
回朕车以复路兮,
及行迷之未远。
进不入以离尤兮⑤。
驰椒丘且焉止息④。
退将复修吾初服⑥。
制芰荷以为衣兮⑦,
集芙蓉以为裳⑧。
不吾知其亦已兮⑨,
长余佩之陆离。
苟余情其信芳⑩。
高余冠之岌岌兮,
唯昭质其犹未亏,
芳与泽其杂糅兮,
忽反顾以游目兮,
芳菲菲其弥章。
将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,
余独好修以为常。
民生各有所乐兮,
虽体解吾犹未变兮,
岂余心之可惩!
①相:看;观察。
【注释】
④椒丘:长有椒树的山丘。
③皋:水边之地。兰皋:生有兰草的水边之地。
②延伫:长久站立。
⑤进:指仕进。
⑥初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。
⑦芰(j&igre;):菱叶。
⑩信芳:真正芳洁。
⑧集:聚集。芙蓉:荷花。
⑨已:罢了;算了。
陆离:长长的样子。
岌岌:高耸的样子。
杂糅:掺杂集合。
昭质:光明纯洁的品质。
游目:纵目眺望。
四荒:四方极远之地。
缤纷:非常美好的样子。
弥章:更加显著。章:同“彰”,显著。
体解:肢解,犹言粉身碎骨。
悔恨当初没有把道路看清楚啊,
惩:悔戒。
【译文】
掉转我的马头把车赶上原路啊,
趁在迷途上还没走出太远。
现在停下来我准备往回返。
让马儿在长满兰草的水边漫步啊,
入仕为官不被信用反获罪过啊,
再奔向椒丘暂且在那儿休息。
用芳洁的荷叶裁制上衣啊,
只好退身重整我当年的旧衣。
用芬芳的荷花缝制裙裳。
头上戴着高高的高山冠啊,
没有人理解我也就算了吧,
只要我的内心真正高尚。
芳草和美玉聚集我一身啊,
长长的佩带我系在腰上。
峻洁的美质无一丝损伤。
忽然回过头来纵目四望啊,
佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,
我打算去周游天下四方。
香气阵阵分外浓郁幽香。
我独爱好修饰习 以为常。
人们都各有自己的爱好啊,
【原文】
我的心岂能因害怕而改样!
即使粉身碎骨也不改变啊,
曰:“鲧婞直以亡身兮③,
女媭之婵媛兮①,
申申其詈予②。
纷独有此姱节⑥?
汝何博謇而好修兮⑤,
终然夭乎羽之野④。
判独离而不服⑧。
薋菉葹以盈室兮⑦,
众不可户说兮⑨,
孰云察余之中情⑩?
夫何茕独而不予听?”
世并举而好朋兮,
【注释】
①婵媛:眷恋牵持的样子。
②申申:反反复复。
③鲧(ɡǔn):禹的父亲。
④羽:羽山。传说一般都认为鲧治水失败而被杀。韩非却认为因鲧直谏尧而被杀。
⑤博:广博,多。
⑥姱节:美好的节操。
⑧判:分别。服:用,佩带。
⑦薋:同“茨”,积聚的意思。
⑩余:犹今言“咱们”,指女媭和屈原两人。
⑨户:同“扈”,语气助词。
并举:互相吹捧。
女媭对我十分关怀啊,
【译文】
茕独:孤独的意思。
她絮絮叨叨把我指责。
她说:“鲧太刚直不顾性命,
终于被杀死在羽山荒野。
杂花野草堆满整整一屋啊,
你何必事事直言又爱好高洁,
独自保有这美好的节操?
你却与众不同不肯佩用。
众小人不可以理喻啊,
又有谁理解咱们的心情?
世俗小人互相吹捧结党 营私啊,
【原文】
你为何孤傲不群连我的话也不听?”
喟凭心而历兹②。
依前圣以节中兮①,
济沅湘以南征兮③,
“启《九辩》与《九歌》兮,
就重华而陈辞④:
夏康娱以自纵⑤。
五子用失乎家巷⑦。
羿婬游以佚畋兮,
不顾难以图后兮⑥,
浞又贪夫厥家。
又好射夫封狐⑧。
固乱流其鲜终兮⑨,
浇身被服强圉兮⑩,
而不忍。
日康娱而自忘兮,
夏桀之常违兮,
乃遂焉而逢殃。
厥首用夫颠陨。
殷宗用而不长。
汤禹俨而祗敬兮,
后辛之菹醢兮,
举贤才而授能兮,
周论道而莫差。
循绳墨而不颇。
览民德焉错辅。
夫维圣哲以茂行兮,
皇天无私阿兮,
相观民之计极。
苟得用此下土。
瞻前而顾后兮,
夫孰非义而可用兮,
阽余身而危死兮,
孰非善而可服。
览余初其犹未悔。
不量凿而正枘兮,
固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮,
哀朕时之不当。
揽茹蕙以掩涕兮,
【注释】
沾余襟之浪浪。”
①节中:适中,不偏不过。
③沅湘:沅水、湘水,在湖南境内,流入洞庭湖。
④重华:舜名。传说舜死后葬在九疑山。
②凭:愤懑。
⑥不顾难:不顾后来的患难。
⑦失:古“佚”字,通“逸”。
⑤夏:指启,与上文启为互文。
⑩浇:寒浞的儿子。
⑧封狐:大狐狸。
⑨乱流:yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)之流。
汤禹:商汤、夏禹。
遂:应读作“坠”,坠失。
用夫:因此。
错辅:措置。错:同“措”,辅:辅助。
苟:乃,才。
颇:偏邪。
歔欷:抽泣声。
茹:柔软。
阽(di&agre;n):接近危险的意思。
遵循先圣的法则不偏不倚啊,
【译文】
可叹我心怀愤懑至今不平。
向舜帝重华陈述自己的衷情:
“夏启上天带回《九辩》《九歌》啊,
渡过沅水湘水奔向南方啊,
他从此放纵自己恣意欢乐。
不计后果也不考虑前途啊,
他的五个儿子只图安逸招来大祸。
后羿纵情 地游乐畋猎啊,
本来yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)之徒就少有好的结果啊,
又专门爱把大狐狸射。
寒浞贪恋他的妻子终占了他的窝。
放纵情 欲不知节制自我。
寒浇自恃身强多力气啊,
夏桀违背治国的正道啊,
他的脑袋因此被砍落。
天天寻欢 作乐忘乎所以啊,
殷纣王残害忠臣贤良啊,
于是身死国灭而遭逢大祸。
商朝因此不能长久享国。
周文王讲究治国正道没差错。
成汤夏禹谨慎畏天敬贤啊,
提拔贤良选用有才能的人啊,
不偏不倚遵循一定规矩法则。
看谁有德就辅佐谁。
皇天公正无私心啊,
只有圣明德行美好的人啊,
看看历史再看看现在啊,
才能够享有这天下。
看有谁不善而可以得到民心。
看有谁不义而可以被任用啊,
观察一下人们衡量事物的标准。
尽管我面临着死亡的危险啊,
不度量好凿孔就硬装木柄啊,
可回想起我的初衷并不悔恨。
这正是前代贤人遭祸的原因。
我止不住的悲泣心中烦闷啊,
可怜我命运多舛生不逢辰。
拿起柔嫩的蕙草擦拭眼泪啊,
泪水涟涟沾湿了我的衣襟。”
【原文】
跪敷衽以陈辞兮①,
驷玉虬以乘鹥兮,
耿吾既得此中正②。
朝发轫于苍梧兮④,
溘埃风余上征③。
夕余至乎县圃⑤。
吾令羲和弭节兮⑥,
欲少留此灵琐兮,
日忽忽其将暮。
吾将上下而求索。
望崦嵫而勿迫⑦。
路曼曼其修远兮⑧,
饮余马于咸池兮⑨,
总余辔乎扶桑⑩。
折若木以拂日兮,
后飞廉使奔属。
聊逍遥以相羊。
前望舒使先驱兮,
鸾皇为余先戒兮,
雷师告余以未具。
吾令凤鸟飞腾兮,
继之以日夜。
帅云霓而来御。
飘风屯其相离兮,
纷总总其离合兮,
斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,
倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,
结幽兰而延伫。
世溷浊而不分兮,
【注释】
好蔽美而嫉妒。
③埃风:卷着尘埃的大风。
①衽:衣襟。
②中正:不偏邪之正道。
⑤县圃:神话中山名,在昆仑山顶。县:古“悬”字。
④发轫:出发。轫:刹住车轮的横木。
⑥羲和:神话中人名,太陽的驾车人。
⑧曼曼:同“漫漫”,遥远绵长的样子。
⑨咸池:神话中池名,太陽洗沐的地方。
⑦崦嵫:神话中山名,日落之处。
若木:神话中树名,在昆仑山西极,太陽所入之处。
望舒:神话中月神的驾车人。
⑩扶桑:神话中树名,在汤谷上。
先戒:先行警戒。
奔属:奔跑跟随。
飘风:旋风。
斑:斑斓。
阊阖:天门,楚人称门为阊阖。
帅:率领。
【译文】
延伫:久立。
我展开衣襟跪地诉说衷情啊,
乘长风我急速向天空飞去。
很清楚我已经获得中正之道。
驾起白龙乘上凤车啊,
本想在神灵住处稍作停留啊,
晚上我已到达昆仑山的悬圃。
早晨我从苍梧山出发啊,
我令羲和止鞭停车啊,
怎奈落日匆匆天将暮。
不要向崦嵫山急忙靠近。
前面的道路又长又远啊,
让白龙马在咸池饮水啊,
我将上天下地寻求知音。
让它暂且在这里自由 徘徊。
折一枝若木枝阻挡太陽啊,
把马缰绳系在扶桑树上。
命望舒在前面为我开路啊,
令飞廉在后面紧紧跟上。
凤凰在前面为我戒备啊,
我命令凤凰高高飞腾啊,
日夜兼程不停飞行。
雷师却告诉我未备全行装。
率领着云霞彩虹前来相迎。
云霓乱纷纷忽离忽合啊,
旋风聚集紧相追随啊,
色彩斑斓上下飘忽翻腾。
他却倚着天门看着我一动不动。
我让天帝的门卫把天门打开啊,
天色昏暗时间已晚啊,
世道混浊善恶不分啊,
我系结着幽兰站在门外久等。
【原文】
总喜欢掩盖美好嫉妒贤能。
朝吾将济于白水兮①,
哀高丘之无女。
登阆风而緤马②。
忽反顾以流涕兮,
溘吾游此春宫兮,
及荣华之未落兮④,
折琼枝以继佩③。
求宓妃之所在⑥。
相下女之可诒⑤。
吾令丰隆乘云兮,
纷总总其离合兮,
吾令蹇修以为理⑧。
解佩纕以结言兮⑦,
忽纬繣其难迁⑨。
夕归次于穷石兮⑩,
朝濯发乎洧盘。
日康娱以婬游。
虽信美而无礼兮,
保厥美以骄傲兮,
来违弃而改求。
览相观于四极兮,
周流乎天余乃下。
吾令鸩为媒兮,
见有娀之佚女。
望瑶台之偃蹇兮,
鸩告余以不好。
雄鸠之鸣逝兮,
余犹恶其佻巧。
欲自适而不可。
凤皇既受诒兮,
心犹豫而狐疑兮,
欲远集而无所止兮,
聊浮游以逍遥。
恐高辛之先我。
理弱而媒拙兮,
留有虞之二姚。
及少康之未家兮,
世溷浊而嫉贤兮,
恐导言之不固。
好蔽美而称恶。
哲王又不寤。
闺中既以邃远兮,
怀朕情而不发兮,
余焉能忍与此终古!
①白水:神话中水名,源于昆仑山,饮后不死。
【注释】
④荣华:花。草本花称荣,木本称华。
③琼枝:玉树枝。琼:美玉。
②阆风:神话中山名,在昆仑山上。
⑤下女:下界美女 。诒:通“贻”,赠送。
⑦佩纕:佩囊。
⑥宓(fú)妃:相传为伏羲氏之女,溺死于洛水,遂成为洛水女神。
⑨纬繣(hu&agre;):乖戾。
⑧蹇修:正直贤善之人,是作者虚拟的人物。
⑩穷石:神话中山名,相传为后羿所居之处。这句是说宓妃与后羿yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)。
洧(wěi)盘:神话中水名,源于崦嵫山。
有娀:传说中的一个部落名。
瑶台:玉台。
自适:自往。
鸩:鸟名,羽有毒,置于酒中,饮之致人死命。
犹豫、狐疑:疑惑不决。
少康:夏代中兴的国君。
导言:指传送的信札。
高辛:帝喾的别号。
明早我将渡过白水啊,
【译文】
哲王:明智的君王,指楚怀王。
可叹这高山上没有美丽的女郎。
忽然回头四望不禁潸然泪下啊,
登上阆风把马拴在山上。
趁着玉树花还没凋落啊,
我匆匆来到春宫一游啊,
折几枝玉树枝增添佩饰。
我令丰隆驾起云车啊,
去寻找宓妃的闺门。
看可送给下界哪个女子。
解下佩囊装上书札啊,
她态度暧昧 让人捉摸不定啊,
让蹇修做我的送信人。
晚间她回到穷石山过夜啊,
清晨又到洧盘把头发梳洗。
忽然间变得乖戾理也不理。
她虽然美丽但太不懂礼节啊,
她依仗自己的美色满身傲气啊,
整日里寻欢 作乐放荡不羁。
算了吧,丢开她我另去寻觅。
遍游了天上我又回到大地。
我纵目环望四面八方啊,
我让鸩鸟去做媒啊,
看见了有娀氏的美女 简狄。
远望高耸云天的玉台啊,
雄鸠边飞边叫能说会道啊,
我又嫌它巧而不实太轻佻。
它欺骗我说她不好。
我心犹豫拿不准主意啊,
凤凰既然送去了聘礼啊,
想亲自登门又不合礼仪。
只好暂且四处闲逛自乐自娱。
想远走高飞可又无处去啊,
又怕帝喾捷足先登把她娶。
有虞氏还留着两位待嫁娇女。
趁着少康还没有娶妻成家啊,
送信人无能媒人也太笨啊,
恐怕不能把话传达清楚。
总喜欢隐人长处揭人短处。
这世道太混浊嫉恨贤能啊,
明智的君王又不醒悟。
闺房是那样深远啊,
我满怀真情不得倾诉啊,
索藑茅以筵篿兮①,
我怎么能永远忍受下去!
【原文】
命灵氛为余占之②。
孰信修而慕之④?
曰:“两美其必合兮③,
曰:“勉远逝而无狐疑兮
岂惟是其有女⑤?”
思九州之博大兮,
尔何怀乎故宇⑦?
孰求美而释女⑥?
何所独无芳草兮,
世幽昧以眩曜兮⑧,
民好恶其不同兮⑨,
孰云察余之善恶?
惟此党 人其独异。
谓幽兰其不可佩。
户服艾以盈要兮⑩,
苏粪壤以充帏兮,
岂珵美之能当?
览察草木其犹未得兮,
谓申椒其不芳。”
【注释】
①藑(qiónɡ)茅:一种可用于占卜的草。
②灵氛:传说中的神巫名,善占卜。
④慕:与“占”不叶韵,闻一多《楚辞校补》认为是“莫念”的误合,“念”字坏上部,仅余下部“心”,故二字误合作“慕”。译文从之。
③两美:指明君贤臣。
⑤是:此。以上四句是问卜之辞。
⑥女:同“汝”。自“勉远”句至“谓申椒之不芳”句,为灵氛所说。
⑦故宇:故居,这里指楚国。
⑩户:读作“扈”,语气助词。
⑨民:人。
⑧眩曜:眼光迷乱。
苏:取。粪壤:粪土。充:塞满。帏:香袋。
珵(chénɡ):美玉。
【译文】
请灵氛给我卜个卦。
拿出筮草和占卜的竹片啊,
我说:“郎才女貌一定会结合啊,
难道只有这里才有美女 娇娃?”
谁真正美好而无人思恋他?
想天下是这样广大啊,
灵氛说:“劝你远走高飞不要再迟疑啊,
天底下哪里没有芳草啊,
哪有寻求娇客的人会把你丢下?
谁又能分辨咱们的善恶高下?
世道黑暗使人惑乱眼花啊,
你何必苦苦恋着故土老家?
他们把野草艾蒿挂满腰间啊,
人们的好恶原本就不一样啊,
只是这些小人更古怪得可怕。
却说芳香的兰草不可佩挂。
又怎能把美玉鉴赏评价?
他们连草木都分辨不清啊,
【原文】
反说申椒不香气味差。”
取来粪土塞满荷包啊,
巫咸将夕降兮①,
心犹豫而狐疑。
欲从灵氛之吉占兮,
百神翳其备降兮③,
九疑缤其并迎。
怀椒糈而要之②。
告余以吉故。
皇剡剡其扬灵兮④,
曰:“勉升降以上下兮,
求矩矱之所同⑤。
汤禹严而求合兮⑥,
挚咎繇而能调⑦。
苟中情其好修兮,
说操筑于傅岩兮,
又何必用夫行媒?
武丁用而不疑⑧。
遭周文而得举。
吕望之鼓刀兮⑨,
宁戚之讴歌兮⑩,
齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,
使夫百草为之不芳。”
时亦犹其未央。
恐鹈鴂之先鸣兮?
何琼佩之偃蹇兮,
众薆然而蔽之?
惟此党 人之不谅兮,
时缤纷其变易兮,
恐嫉妒而折之。
又何可以淹留?
荃蕙化而为茅。
兰芷变而不芳兮,
何昔日之芳草兮,
今直为此萧艾也?
岂其有他故兮?
莫好修之害也!
委厥关以从俗兮,
羌无实而容长。
余既以兰为可恃兮,
苟得列乎众芳。
榝又欲充夫佩帏。
椒专佞以慢韬兮,
又何芳之能祗?
既干进而务入兮,
固时俗之流从兮,
又况揭车与江 离?
览椒兰其若兹兮,
又孰能无变化?
惟兹佩之可贵兮,
芳菲菲而难亏兮,
委厥美而历兹。
和调度以自娱兮,
芬至今犹未沫。
聊浮游而求女。
及余饰之方壮兮,
【注释】
周流观乎上下。
②糈(xǔ):精米。这里椒、糈都是享神的用物。
①巫咸:传说中的神巫名。
③翳(y&igre;):遮蔽。
⑥求合:寻求志同道合的人。
④剡剡(yǎn):闪闪发光的样子。
⑤矱(hu&ogre;):量长度的工具。矩矱:喻指法度。
⑨鼓刀:鸣刀、钢(ɡ&agre;nɡ)刀。相传吕望未发迹时曾在朝歌做屠夫。
⑧武丁:殷高宗名。传说武丁在梦中得一贤臣,就画像到处访寻,后来在傅岩筑墙的刑徒中找到了傅说,于是用为国相,国遂大治。
⑦咎繇:即皋陶,禹之贤臣。
鹈鴂:鸟名,杜鹃。据说杜鹃鸣时,正是春事已过百花凋零时节。
⑩宁戚:春秋卫国人,未遇时曾经商。
晏:晚。
容长:外表好看。
恐:读作“共”。
众:指党 人。
榝(shā):恶木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所结的籽,味辛辣。
调:行走时佩饰发出的铿锵声。
祗:振。
【译文】
想信从灵氛的吉卦啊,
可心里犹豫决心难下。
我备好香椒精米去邀请他。
巫咸将在今晚降神啊,
众神遮天盖地一齐降临啊,
九疑山诸神纷纷前来接驾。
巫咸告诉我君臣遇合的古话。
神光闪闪显示着灵异啊,
去寻找政治主张一致的同道。
说:“努力上天下地去寻找啊,
夏禹商汤认真访求贤臣啊,
又何必托媒人去作介绍?
终找到伊尹皋陶君臣协调。
如果你内心真正美好啊,
傅说在傅岩操筑垒墙啊,
武丁重用他毫不疑惑。
吕望在朝歌曾做过屠夫啊,
碰上周文王被举用位显官高。
宁戚夜半喂牛叩角高歌啊,
齐桓公听了请他辅佐当朝。
趁着你年岁还没有衰老啊,
还有充足的时光施展怀抱。
怕只怕杜鹃叫得太早啊,
到那时使百花凋零香消。”
为什么玉佩那么高贵美好啊,
众人埋没它不让它光彩四耀?
时世纷乱变化无常啊,
这些小人根本不讲诚信啊,
都嫉妒它要把它摧残毁掉。
荃草蕙草也都变质化为茅草。
兰草白芷都变得失去了馨香,
久留这里又有何必要?
今日里全都成了野艾臭蒿。
难道是有别的什么缘故吗?
为什么往日的香花芳草啊,
谁知它华而不实徒有其表。
不好修沽是它们的祸根殃苗!
我本以为兰草可以依靠啊,
椒兰专横谄谀傲慢狂妄啊,
挤进群芳的行列硬充芳草。
抛弃了它的美德追随世俗啊,
又怎能振发香气芬芳四飘?
既然一心钻营往上爬啊,
栎籽又要钻进香囊冒充香料。
看椒兰都变成了这样啊,
又有谁能够不发生变异?
本来世道习 俗就是上行下效啊,
只有我的佩饰可宝贵啊,
它的美质却一直被抛弃。
更何况是揭车和江 离?
芬芳的清香至今没有消失。
步伐和着玉佩的节拍自取乐啊,
但它香气浓郁丝毫不减啊,
趁着我的佩饰正当盛美啊,
我上天下地四处观察游历。
我姑且浪游四方再把美女 寻觅。
历吉日乎吾将行①。
【原文】
灵氛既告余以吉占兮,
为余驾飞龙兮,
折琼枝以为羞兮②,
精琼爢以为粻③。
何离心之可同兮,
吾将远逝以自疏。
杂瑶象以为车④。
路修远以周流。
扬云霓之晻蔼兮⑤,
邅吾道夫昆仑兮,
夕余至乎西极。
鸣玉鸾之啾啾⑥。
朝发轫于天津兮⑦,
乎吾行此流沙兮,
高翱翔之翼翼⑨。
凤皇翼其承菥兮⑧,
诏西皇使涉予。
遵赤水而容与⑩。
麾蛟龙使梁津兮,
腾众车使径待。
路修远以多艰兮,
路不周以左转兮,
指西海以为期。
齐玉軑而并驰。
屯余车其千乘兮,
抑志而弭节兮,
驾八龙之蜿蜿兮,
载云旗之委蛇。
神高驰之邈邈。
聊假日以媮乐。
奏《九歌》而舞《韶》兮,
忽临睨夫旧乡。
陟升皇之赫戏兮,
仆夫悲余马怀兮,
【注释】
蜷局顾而不行。
①历:选择。
③琼爢(mí):玉屑。
④象:象牙。
②羞:肉脯,这里指精美的菜肴。
⑤云霓:以云霓为旗,一说画有云霓的旗。
⑦天津:天河的渡口。
⑥玉鸾:玉铃,形如鸾鸟。
⑨翼翼:整齐的样子。
⑧翼:展翼。
⑩赤水:神话中水名,源出昆仑山。
西皇:古帝王少嗥氏。
玉轪(d&agre;i):车毂端的冒盖。
不周:不周山,神话中山名,在昆仑西北,山有缺口,故称不周。
委蛇:迎风舒展的样子。
邈邈:遥远的样子。
媮:同“愉”。
蜷局:蜷曲不伸。
临:居高视下谓临。
【译文】
折几枝玉树枝当做菜肴啊,
灵氛告诉我占卜的吉象啊,
选择一个好日子我将远行。
替我把飞龙驾起啊,
用美玉象牙把车子镶嵌。
把美玉磨成细屑作为干粮。
把我的行程转向昆仑山啊,
不同心的人怎么可以共处啊,
我将主动疏远你远走他乡。
车上的玉铃叮咚作响。
高扬的云旗遮天蔽日啊,
道路是那么遥远而漫长。
凤凰展翅高举着龙旗啊,
清晨从天河渡口出发啊,
晚上我就到了遥远的西方。
整齐地在高空翻飞翱翔。
转眼我来到一片沙漠啊,
沿着赤水河我从容不迫。
指挥蛟龙在渡口架起桥啊,
命令西皇少嗥帮我渡过河。
路途遥远而又艰险啊,
传令众车让他们侍卫在两侧。
路过不周山向左转啊,
遥指西海那才是我期望的天国。
驾起八龙蜿蜒前进啊,
一排排整齐的玉轮并驾飞行。
集合起我的千辆车乘啊,
我的精神仍在高飞驰骋。
旗子卷起车儿停下啊,
车上的云旗迎风飘动。
奏起《九歌》舞起《九韶》啊,
太陽冉冉东升一片光明啊,
且借这点时光把精神放松。
仆夫悲伤马儿也伤心啊,
缩身回头恋恋不肯向前。
突然间瞥见下面的故乡家园。
【原文】
已矣哉!
乱曰①:
又何怀乎故都③?
既莫足与为美政兮④,
国无人莫我知兮②,
【注释】
①乱:乐曲的卒章称乱,也就是尾声的意思。从文章方面讲,乱,理也。篇章既成,撮其大要,称乱辞。
吾将从彭咸之所居⑤!
②无人:指无贤人。
③故都:故国。
④美政:指屈原的政治理想和主张。
尾声:
⑤从彭咸之所居:即从彭咸于地下的意思,钱果之《离騷集传》:“犹言相从古人于地下也。”
【译文】
国无贤良没人理解我啊,
算了吧!
我又何必思恋着故乡?
既然没人能与我推行美政啊,
我将要以彭咸作为榜样!
【赏析】
《离騷》是屈原生平思想最深刻的写照。在这首长诗中,诗人那种对美政的坚持不懈的追求精神,对祖国深厚的爱恋感情,都得到了最完美的表现,整个诗篇迸发出异常绚烂的思想光彩。全诗通过绚丽多彩的描写,倾吐了诗人为追求自己的政治理想而遭受的打击和迫害,表达了对昏庸王室和腐朽贵族集团 的愤慨,塑造了一个追求理想、坚持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。篇幅之长、文采之美、想象之丰富、气势之宏伟、感情之强烈,在浩如烟海的古代诗歌中难以找出第二篇作品与之相媲美,这是一篇光耀千古的浪漫主义杰作。
《离騷》是一篇宏伟壮丽的政治抒情诗,是屈原的代表作,它的出现代表了“楚辞”的最高艺术成就,在我国诗歌史上占有重要地位。关于诗题《离騷》的解释,历来不尽一致。司马迁《史记·屈原贾生列传》说:“离騷者,犹离忧也。”他释“騷”为“忧”,于“离”字无解。班固《离騷赞序》说:“离。犹遭也騷。忧也。明己遭忧作辞也。”东汉王逸《楚辞章句》则解释说:“离,别也騷,愁也。”他认为离騷,就是离别时愁苦的意思。班固和王逸的解释在诗中均可找到根据,然而都难以概括全篇的内容。所以近人又进一步考证出“离騷”乃是“劳商”的异写,“劳商”是楚地古乐曲名。以乐曲名篇在楚辞中还有《九歌》《九辩》等,所以这个说法也可备一说。
《离騷》的写作时期,人们的认识也不一致。有人谓作于屈原前期楚怀王时,有人认为作于屈原再放江 南时的顷襄王时期,还有人说是初稿于前期完成于后期。从《离騷》所反映的内容看,以作于楚怀王时代的说法较为可信。如作品中说:“及年岁之未晏兮,时亦犹其未央”,“老冉冉其将至兮”,“及余饰之方壮兮”,“不抚壮而弃秽兮”,都说明他时在壮年。另外,司马迁、刘向、班固、王逸、应劭等人都说作于楚怀王时期,他们的说法当是可靠的。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。