什么是“Chinglish”呢?就是我们的中式英语:指带有汉语词汇语法和表达色彩的英语,是一种极具中国特色的、只有中国人才会讲的英语。
Chinglish大致分为三种。
第二种则是中国网友们开启潘多拉脑洞之后,自创的中文翻译式“Chinglish”,这类词在老外眼里也是“外语”。Long time no see;No zuo no die;You can you up之类的。
第一种是根据中国本土现象衍生出的“中国专属名词”,这类中式英语甚至已经成为老外口中的流行语了,它们还被高大上的《牛津英语词典》收录——例如:Dama(大妈);Tuhao(土豪)之类的。
我们为大家整理了一部分常见的中式思维套用英语类的“Chinglish”,快看看你有没有中招!
喝汤
最后一种,可谓是日常口语、写作表达中的“易犯错误”,即中式思维套用英语,就是那种自以为很正确其实有毛病的英语~由于套用了中式思维,不仅会显得非常不地道,还可能会引起歧义,尤其考试中严重影响分值。
喝汤是中国人的饮食习惯。那么,喝汤在英文中是”drink soup”吗?no ~因为西餐里汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。
eat soup(√)
drink soup(×)
he soup喝汤
同样的,中文里的喝稀饭也不能用”drink porridge”来表达,而是eat porridge。如果实在觉得不习惯,我们可以用中性词he来表达食用。如:
所以,喝汤在英语中是eat soup。
he a cigarette抽烟、吸烟
he a drink喝酒、喝水
he tea喝茶
he fish吃鱼
he a candy吃糖
he an apple吃个苹果
check dictionary(×)
look sth up in the dictionary(√)
查字典
consult a dictionary
查字典——很多同学会不小心说成check dictionary。其实,查字典有固定的三种表达:
look sth up in the dictionary
If you he no idea about it, consult a dictionary, please.——如果你不知道这是什么意思,可以查查字典。
refer to a dictionary
如:If you don’t know a word, you can look it up in a dictionary.——如果你有不识的字,可以查字典。
黄头发
blond hair/sandy hair(√)
Why grope after the meaning of a word? Refer to the dictionary!——何必苦苦思考这个词的意思?查字典吧!
黄头发,千万不要说成“yellow hair”!这种颜色在英语文化中是比较敏感的。比如你看到一个黄种人,直接叫他/她yellow,这里就有种族歧视的意思。所以不要用yellow hair来表达黄头发,而是用blond hair或者sandy hair。
yellow hair(×)
如:The actress wore a black wig over her blond hair.——女演员的金发上戴着黑色的假发。
How do you say it in English?(√)
how to say this in English?(×)
这用英语怎么说?
同样的句子有:
这个用英语怎么说——How to say是在中国最为泛滥成灾的中式英语之一,中式思维表达为:how to say this in English?而地道的英语表达为: How do you say it in English?
How do you spell that please?
这个词如何拼写?
How do you pronounce this word?
这个单词怎么读?
My English is poor.(×)
I can’t speak english very well, but I’m getting better.(√)
英语不好
所以小伙伴们,不要再说自己的英语不好了,总有一天我们的口语会100% fluent!
经常会听到中国人会说My English is poor.但其实我们从来没有听到一个英国人说:My Chinese is poor~无论他们的汉语是好是坏,他们会说——I am still hing a few problems, but I’m getting better.
或者——I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Are you convenient?(×)
Is it convenient for you now?(√)
你现在方便么?
如果你有事找对方,提前询问”Are you convenient?”!这是典型的Chinglish!convenient作为一个形容词通常指“方便的”,但这个词是不能用来形容人的,只能形容那个情况对我们来说方不方便。
要表示“你现在方便吗?”英语可以说:
Is it convenient for you now?——(现在的时间/情况,对你来说方便吗?)
Is it a good time for you?——(good time:好的时间,好时机)
我不舒服
Are you free now?——(你现在是自由的吗?也就是,你现在有空吗?)
I feel bad(×)
I’m not comfortable(×)
I don’t feel very well(√)
中文里,我们说不舒服一般就是指身体不舒服、身体有一些不适。所以很多同学在表达自己身体不适时会说成I’m not comfortable或者uncomfortable。但英文里的I’m not comfortable却有另外的含义,它通常指某件事或是某个情况让你感到不自在、不安或者很尴尬。
如:I feel really uncomfortable sitting next to that guy.我坐在那个男人的旁边,我感觉很不安、很尴尬。
还有一些同学会表达为“I feel bad”,但这句话实际指因为犯了个错误而感觉对不住别人。如“我原来约的跟Did吃午饭,但是我彻底忘了。我感觉很对不起他。——I feel bad”
如:I don’t feel well today. I drank too much last night.我今天感觉不太舒服,昨天喝得太多了。
当我们要表达自己身体不舒服时,最好用:I don’t feel very well。现在还可以说I don’t feel very good。
此外,还有一些日常表达,在中文中看起来很正常,英文里却有其他意思,如“Be careful”,我们是想要表达“小心”的含义,但在英文里,听起来却有点威胁感的口气。
(来源:新东方在线微信公众号 编辑:yaning)
来源:新东方在线微信公众号
当我们想要善意提醒对方“小心”的时候,可以用“Watch out!”代替会更合适,小心头小心台阶之类可以用”Mind your head”或者是”Mind your steps.”都可以。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。